TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:00:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十七 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập thất 「善現!汝復觀何義言:即地界若淨若不淨增 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界淨 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới tịnh 不淨,若水、火、風、空、識界淨不淨, bất tịnh ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界淨不淨增語及水、火、風、空、識界淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu địa giới tịnh bất tịnh tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若淨若不淨增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即水、火、風、空、識界若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即地界若空 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã không 若不空增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若地界空不空,若水、火、風、空、識界空不空, nhược/nhã địa giới không bất không ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界空不空增語及水、火、風、空、識界空不空增語!此增語既 huống hữu địa giới không bất không tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即地界若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 地界若有相若無相增語非菩薩摩訶薩, địa giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有相若無相增語非菩薩摩 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若地界有相無相, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới hữu tướng vô tướng , 若水、火、風、空、識界有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界有相無相增語及水、火、風、空、識界有相 huống hữu địa giới hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu tướng 無相增語!此增語既非有, vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有相若無相增語是菩薩摩訶 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即地界若有願若無 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願增語非菩薩摩訶薩, nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 地界有願無願,若水、火、風、空、識界有願無願, địa giới hữu nguyện vô nguyện ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界有願無願增語及水、火、風、空、識界有願無願增語!此 huống hữu địa giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即地界若寂靜若不寂靜增語非 quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界寂 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới tịch 靜不寂靜,若水、火、風、空、識界寂靜不寂靜, tĩnh bất tịch tĩnh ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界寂靜不寂靜增語及水、火、風、空、識界寂靜不寂靜增語! huống hữu địa giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即地界若遠離若不遠離 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 地界遠離不遠離, địa giới viễn ly bất viễn ly , 若水、火、風、空、識界遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界遠離不遠離增語及水、火、風、空、識界遠離不遠離 huống hữu địa giới viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới viễn ly bất viễn ly 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即地界若有為若無 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô 為增語非菩薩摩訶薩, vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 地界有為無為,若水、火、風、空、識界有為無為, địa giới hữu vi vô vi/vì/vị ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界有為無為增語及水、火、風、空、識界有為無為增語!此 huống hữu địa giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即地界若有漏若無漏增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界有漏無 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới hữu lậu vô 漏,若水、火、風、空、識界有漏無漏, lậu ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界有漏無漏增語及水、火、風、空、識界有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu địa giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若有漏若無漏增語是菩 như hà khả ngôn :tức địa giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 地界若生若滅增語非菩薩摩訶薩, địa giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若地界生滅,若水、火、風、空、識界生滅, 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới sanh diệt ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界生滅增語及水、火、風、空、識界生滅增語!此增語既非有, huống hữu địa giới sanh diệt tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若生若滅增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即水、火、風、空、識界若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即地界若善 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã thiện 若非善增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若地界善非善,若水、火、風、空、識界善非善, nhược/nhã địa giới thiện phi thiện ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界善非善增語及水、火、風、空、識界善非善增語!此增語既 huống hữu địa giới thiện phi thiện tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即地界若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若善若非善增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 地界若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, địa giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有罪若無罪增語非菩薩摩 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若地界有罪無罪, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới hữu tội vô tội , 若水、火、風、空、識界有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界有罪無罪增語及水、火、風、空、識界有罪 huống hữu địa giới hữu tội vô tội tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu tội 無罪增語!此增語既非有, vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即地界若有煩惱若無 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô 煩惱增語非菩薩摩訶薩, phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若地界有煩惱無煩惱, 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới hữu phiền não vô phiền não , 若水、火、風、空、識界有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界有煩惱無煩惱增語及水、火、風、空、識 huống hữu địa giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức 界有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, giới hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若有煩惱若無煩惱增語是菩 như hà khả ngôn :tức địa giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即地界若世間若出世間增語非菩薩摩訶 tức địa giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即水、火、風、空、識界若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界世間出世間, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới thế gian xuất thế gian , 若水、火、風、空、識界世間出世間, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界世間出世間增語及水、火、風、空、識界世間出世間增語!此增語既 huống hữu địa giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即地界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即地界若雜染若清淨增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界雜染清淨, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới tạp nhiễm thanh tịnh , 若水、火、風、空、識界雜染清淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有地界雜染清淨增語及水、火、風、空、識界雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu địa giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若雜染若清淨增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即地 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa 界若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若屬生死若屬涅槃增語非 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界屬生死屬涅槃, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若水、火、風、空、識界屬生死屬涅槃, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界屬生死屬涅槃增語及水、火、風、空、識界屬生死屬涅槃增語!此 huống hữu địa giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即地界若在內若在外 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại 若在兩間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若地界在內在外在兩間, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若水、火、風、空、識界在內在外在兩間, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界在內在外在兩間增語及水、火、風、空、識界在內在外在兩間增語! huống hữu địa giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若在內若在外若在兩間增語是菩 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即地界若可 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã khả 得若不可得增語非菩薩摩訶薩, đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若地界可得不可得, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới khả đắc bất khả đắc , 若水、火、風、空、識界可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界可得不可得增語及水、火、風、空、識界 huống hữu địa giới khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 可得不可得增語!此增語既非有, khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若可得若不可得增語是菩 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 tát Ma-ha tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即因緣增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若因緣, tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên , 若等無間緣、所緣緣、增上緣,尚畢竟不可得, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有因緣增語及等無間緣、所緣緣、增上緣增語!此增語既非有, huống hữu nhân duyên tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即因緣若常若無常增語非菩薩摩 hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣常無 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên thường vô 常,若等無間緣、所緣緣、增上緣常無常, thường ,nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣常無常增語及等無間緣、所緣緣、增上緣常無常增語!此 huống hữu nhân duyên thường vô thường tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thường vô thường tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即因緣若樂若苦增語非菩 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣樂 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên lạc/nhạc 苦,若等無間緣、所緣緣、增上緣樂苦, khổ ,nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣樂苦增語及等無間緣、所緣緣、增上緣樂苦增語!此增語既 huống hữu nhân duyên lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即因緣若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若樂若苦增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即因緣若我若無我增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若我若無我增語 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣我無我, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên ngã vô ngã , 若等無間緣、所緣緣、增上緣我無我, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣我無我增語及等無間緣、所緣緣、增上緣我無我增語!此增語既 huống hữu nhân duyên ngã vô ngã tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即因緣若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即因緣若淨若不淨增語非菩薩摩 hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣淨不 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên tịnh bất 淨,若等無間緣、所緣緣、增上緣淨不淨, tịnh ,nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣淨不淨增語及等無間緣、所緣緣、增上緣淨不淨增語!此 huống hữu nhân duyên tịnh bất tịnh tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即因緣若空若不空增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 因緣空不空, nhân duyên không bất không , 若等無間緣、所緣緣、增上緣空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣空不空增語及等無間緣、所緣緣、增上緣空不空增 huống hữu nhân duyên không bất không tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không bất không tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若有相若無相 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若因緣有相無相, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên hữu tướng vô tướng , 若等無間緣、所緣緣、增上緣有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣有相無相增語及等無間緣、所緣緣、 huống hữu nhân duyên hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、 增上緣有相無相增語!此增語既非有, tăng thượng duyên hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若有相若無相增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即因緣若有願若無願增語非菩薩摩訶 ngôn :tức nhân duyên nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣有願 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên hữu nguyện 無願,若等無間緣、所緣緣、增上緣有願無願, vô nguyện ,nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣有願無願增語及等無間緣、所緣緣、增上緣有願無願 huống hữu nhân duyên hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu nguyện vô nguyện 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有願若無願增語是菩薩摩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若寂靜若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜增語非菩薩摩訶薩, bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若因緣寂靜不寂靜, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若等無間緣、所緣緣、增上緣寂靜不寂靜, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣寂靜不寂靜增語及等無間緣、所緣緣、增上緣寂靜不寂靜增語! huống hữu nhân duyên tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若遠離若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離增語非菩薩摩訶薩, bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若遠離若不遠離增語非菩薩摩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若因緣遠離不遠離, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên viễn ly bất viễn ly , 若等無間緣、所緣緣、增上緣遠離不遠離, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣遠離不遠離增語及等無間緣、所緣緣、增上緣遠離不遠離增語! huống hữu nhân duyên viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên viễn ly bất viễn ly tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若遠離若不遠離增語是菩薩摩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若有為若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語非菩薩摩訶薩, vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有為若無為增語非菩薩摩訶薩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若因緣有為無為, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên hữu vi vô vi/vì/vị , 若等無間緣、所緣緣、增上緣有為無為,尚畢竟不可得, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有因緣有為無為增語及等無間緣、所緣緣、增上緣有為無為增語!此增語既非有, huống hữu nhân duyên hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若有為若無為增語是菩 như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即因緣若有漏若無漏增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân 緣有漏無漏, duyên hữu lậu vô lậu , 若等無間緣、所緣緣、增上緣有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣有漏無漏增語及等無間緣、所緣緣、增上緣有 huống hữu nhân duyên hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu 漏無漏增語!此增語既非有, lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有漏若無漏增語是 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã 生若滅增語非菩薩摩訶薩, sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若生若滅增語非菩薩摩訶薩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若因緣生滅, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên sanh diệt , 若等無間緣、所緣緣、增上緣生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣生滅增語及等無間緣、所緣緣、增上緣生滅 huống hữu nhân duyên sanh diệt tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên sanh diệt 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若生若滅增語是菩薩摩訶薩? 「善 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện 現!汝復觀何義言:即因緣若善若非善增語 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 因緣善非善, nhân duyên thiện phi thiện , 若等無間緣、所緣緣、增上緣善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣善非善增語及等無間緣、所緣緣、增上緣善非善增 huống hữu nhân duyên thiện phi thiện tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thiện phi thiện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若有罪若無罪 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若因緣有罪無罪, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên hữu tội vô tội , 若等無間緣、所緣緣、增上緣有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣有罪無罪增語及等無間緣、所緣緣、 huống hữu nhân duyên hữu tội vô tội tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、 增上緣有罪無罪增語!此增語既非有, tăng thượng duyên hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若有罪若無罪增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即因緣若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 ngôn :tức nhân duyên nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 因緣有煩惱無煩惱, nhân duyên hữu phiền não vô phiền não , 若等無間緣、所緣緣、增上緣有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有因緣有煩惱無煩惱增語及等無間緣、所緣緣、增上緣有煩惱無煩惱增語!此增 huống hữu nhân duyên hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若有煩惱若無煩惱增語是菩薩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即因緣若世間 Ma-ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã thế gian 若出世間增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若世間若出世間增語非菩薩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣世間出世間, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên thế gian xuất thế gian , 若等無間緣、所緣緣、增上緣世間出世間, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣世間出世間增語及等無間緣、所緣緣、增上緣世間出世間增 huống hữu nhân duyên thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thế gian xuất thế gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若世間若出世間增語是菩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即因緣若雜 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tạp 染若清淨增語非菩薩摩訶薩, nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若雜染若清淨增語非菩薩摩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若因緣雜染清淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên tạp nhiễm thanh tịnh , 若等無間緣、所緣緣、增上緣雜染清淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有因緣雜染清淨增語及等無間緣、所緣緣、增上緣雜染清淨增語!此增語既 huống hữu nhân duyên tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即因緣若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即因緣若屬生死若屬涅槃 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若因緣屬生死屬涅槃, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若等無間緣、所緣緣、增上緣屬生死屬涅槃, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣屬生死屬涅槃增語及等無間緣、所緣緣、增上緣屬生死屬涅槃 huống hữu nhân duyên chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên chúc sanh tử chúc Niết-Bàn 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若屬生死若屬涅槃增語 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即因緣 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhân duyên 若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶 nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 因緣在內在外在兩間, nhân duyên tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若等無間緣、所緣緣、增上緣在內在外在兩間,尚畢竟不可得, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有因緣在內在外在兩間增語及等無間緣、所緣緣、增上緣在內在外在兩間增 huống hữu nhân duyên tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若在內若在外若在兩 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) 間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即因緣若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức nhân duyên nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若因緣可 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhân duyên khả 得不可得, đắc bất khả đắc , 若等無間緣、所緣緣、增上緣可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有因緣可得不可得增語及等無間緣、所緣緣、增上 huống hữu nhân duyên khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng 緣可得不可得增語!此增語既非有, duyên khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即因緣若可得若不可得增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhân duyên nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即等無間緣、所緣緣、增上緣若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即緣所生法增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!緣所生 thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !duyên sở sanh 法,尚畢竟不可得,性非有故, Pháp ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 緣所生法若常若無常增語非菩薩摩訶薩 duyên sở sanh pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!緣所生法常無常,尚畢竟不可得, da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法常無常增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即緣所生法若樂若苦增語非菩薩摩訶薩 tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!緣所生法樂苦,尚畢竟不可得, da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法樂苦增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở 生法若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 sanh pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!緣所生法我無我,尚畢竟不可得, tôn !duyên sở sanh pháp ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法我無我增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở 生法若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 sanh pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!緣所生法淨不淨,尚畢竟不可得, tôn !duyên sở sanh pháp tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở 生法若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 sanh pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!緣所生法空不空,尚畢竟不可得, tôn !duyên sở sanh pháp không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法空不空增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở 生法若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 sanh pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!緣所生法有相無相,尚畢竟不可得, 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法有相無相增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若有相若無相增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即緣所生法若有願若無願增語非菩薩 ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法有願無願, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法有願無願增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若有願若無願增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即緣所生法若寂靜若不寂靜 phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法寂靜 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp tịch tĩnh 不寂靜,尚畢竟不可得,性非有故, bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法寂靜不寂靜增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若寂靜若不寂靜增語是 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所生 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh 法若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!緣所生法遠離不遠離,尚畢竟不可得, 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法遠離不遠離增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即緣所生法若有為若無為增語 quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法有為無為, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法有為無為增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若有為若無為增語是菩薩摩訶薩? như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法若有漏若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu lậu nhược/nhã 無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法 vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp 有漏無漏,尚畢竟不可得,性非有故, hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若有漏若無漏增語是菩 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法 tát Ma-ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp 若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所 nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở 生法生滅,尚畢竟不可得,性非有故, sanh pháp sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法生滅增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法若善若非 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi 善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法善 thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp thiện 非善,尚畢竟不可得,性非有故, phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法善非善增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法若有罪若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu tội nhược/nhã 無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法 vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp 有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若有罪若無罪增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法若 Ma-ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã 有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 緣所生法有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得, duyên sở sanh pháp hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即緣所生法若世間若出世間 phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法世間 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp thế gian 出世間,尚畢竟不可得,性非有故, xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法世間出世間增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若世間若出世間增語是 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所生 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh 法若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 Pháp nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!緣所生法雜染清淨,尚畢竟不可得, tôn !duyên sở sanh pháp tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言: như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即緣所生法若屬生死若屬涅槃增語非菩薩 tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!緣所生法屬生死屬涅槃, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法若在 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã tại 內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!緣所生法在內在外在兩間, 「Thế Tôn !duyên sở sanh pháp tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有緣所生法在內在外在兩間增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即緣所生法若可 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã khả 得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!緣 đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !duyên 所生法可得不可得,尚畢竟不可得, sở sanh pháp khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有緣所生法可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu duyên sở sanh pháp khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即緣所生法若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 như hà khả ngôn :tức duyên sở sanh pháp nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第二十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:00:57 2008 ============================================================